.:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة .:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:.
بســـمِ آلله الرحمآن الرحيم
السلآم عليكم ورحمة الله وبركآته
نتـمنى لكـــ قضـآء ـأوقـآت ممتــعه و مفيده معنـآ
ـإستمـتع برفقتنـآ وـاستفيد من مواضيعنا وأفيد
في منتدـآنـآ ـالرـآئع و ـالمتألق
منتـديـآت ♥️ طلبة جامعة منتوري قسنطينة ♥️
شكـرـآ لـزيـآرتنـآ
وشكرا لاشتراكك معنا....
اضغط على التسجيل اذا كنت / ي غير مسجل/ة
و على دخول اذا كنت عضو/ة
.:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة .:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:.
بســـمِ آلله الرحمآن الرحيم
السلآم عليكم ورحمة الله وبركآته
نتـمنى لكـــ قضـآء ـأوقـآت ممتــعه و مفيده معنـآ
ـإستمـتع برفقتنـآ وـاستفيد من مواضيعنا وأفيد
في منتدـآنـآ ـالرـآئع و ـالمتألق
منتـديـآت ♥️ طلبة جامعة منتوري قسنطينة ♥️
شكـرـآ لـزيـآرتنـآ
وشكرا لاشتراكك معنا....
اضغط على التسجيل اذا كنت / ي غير مسجل/ة
و على دخول اذا كنت عضو/ة
.:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة .:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:.
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

.:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة .:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:.

منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة - الجزائر
منتدى الطلبة الجزائريين و العرب

 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
دخول
اسم العضو:
كلمة السر:
ادخلني بشكل آلي عند زيارتي مرة اخرى: 
:: لقد نسيت كلمة السر
ساعــة المنتدى
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» T.P du électricité السنة أولى بالغة العربية
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالإثنين 14 يناير 2019 - 0:15 من طرف boufris

» 232 مذكرة اختصاص مالية نقود و بنوك
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالأحد 16 ديسمبر 2018 - 23:03 من طرف Amona la

» التلوث البيئي واثره على التنمية السياحية والغطاء النباتي
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 15 ديسمبر 2018 - 11:52 من طرف Yass

» الاعمال التطبيقية كهرباء RC
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالإثنين 2 أكتوبر 2017 - 17:27 من طرف gaetan

» النسخة الاخيرهـ من إنترنت داونلود مانجر IDM 6.3 Beta 10
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالجمعة 29 سبتمبر 2017 - 17:22 من طرف gaetan

» تأسّف
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 15 أبريل 2017 - 12:40 من طرف hassane1984

» مرحبا انا جديدة معكم
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالإثنين 20 مارس 2017 - 12:29 من طرف hassane1984

» اريد مساعدة منكم اذا ممكن
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالإثنين 20 مارس 2017 - 12:21 من طرف hassane1984

» أطفال حلبَ الضائعون
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالأربعاء 5 أكتوبر 2016 - 13:34 من طرف hassane1984

» المكتبة الرقمية
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 17 سبتمبر 2016 - 11:42 من طرف hassane1984

» الهيئات المشاركة في صنع السياسة الخارجية
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 17 سبتمبر 2016 - 11:02 من طرف hassane1984

» عاجل
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 4 يونيو 2016 - 1:37 من طرف cha_chou

» ممكن طلب مساعدة في موضوع : التقييم في مصالح الأرشيف لزميلة في معي في جامعة وهران
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 21 مايو 2016 - 12:01 من طرف yosra31

» بحث حول المجتمع المدني
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالأحد 28 فبراير 2016 - 0:17 من طرف ناصر الحق محي الدين

» بحث حول الديمقراطية
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالثلاثاء 16 فبراير 2016 - 15:28 من طرف chinwi04

أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
hassane1984 - 6878
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
وائل فلسطين - 3767
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
الخنساء - 2815
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
Ninjaa1 - 2415
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
الجزائر اسمي - 2385
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
Kenza Dk - 1948
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
القناص - 1781
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
lilia-labesta - 1423
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
ميسم - 1355
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
imene hanena - 1271
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_rcapالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_voting_barالمناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok I_vote_lcap 
مركز لرفع الملفات و الصور على الأنترنت
المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Qmar15.com-dca0201ef0
nwail
ساعــة المنتدى

 

 المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok

اذهب الى الأسفل 
5 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
omayma tadj
:. مشرف سابق .:
:. مشرف سابق .:
omayma tadj


انثى
عدد المساهمات : 705
العمر : 33
الإختصاص الجامعي : .......homless
تاريخ التسجيل : 05/10/2009
السٌّمعَة : 61
نقاط : 7738

المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Empty
مُساهمةموضوع: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok   المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالأحد 28 فبراير 2010 - 16:07


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]


المناهج التقنية للترجمة
les procédés techniques de la traduction
إن أول ظهور للأسلوبية المقارنة stylistique comparée كان من خلال الكتاب الذي أنجزه كل من J.P Vinay et J.Darbelnée تحت عنوان la stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.
لقد اقترح كل منهما سبع مناهج تقنية للترجمة و التي تمثل أهم و أبرز الأبواب التي عالجها الكتاب المعنون آلفا و ذلك من أجل السماح للمترجم بالنقل من نضام لساني إلى نضام لساني آخر.
و يمكن أن نقسم هذه الأساليب الترجمية إلى نوعين: ثلاثة منها تعتبر مباشرة و هي الإقتراض و المحاكاة و الترجمة الحرفية و أربعة غير مباشرة الإبدال و التطويع و التكافؤ و التصرف.

الترجمة الحرفية أو المباشرة
la traduction direct ou littérale


l'emprunt الاقتراض

يعتبر الاقتراض أبسط مناهج الترجمة، حيث يتمثل في أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها، و يلجأ إليه المترجم في الحالات التي لا يوجد فيها مقابلا بحيث تتم على مستوى المفردات و يظم أسماء العلم و بعض المصطلحات الثقافية و يستعمل عند حالة العجز المطلق أي عند الضرورة و نذكر من ذلك بعض الأمثلة التوضيحية: إقراض الفرنسيون كلمة une tasse من العربية و كلمة foot ball من الانجليزية و كلمة mazoute من الروسية.......

le calque المحاكاة
هي نوع خاص من الاقتراض و من خلاله يتم إقراض صيغة تركيبية، و يقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة لها و لا يكون بوحدة معجمية بل بمركب أو عبارة و ذلك باحترام البنية التركيبية للغة المستهدفة
أمثلة: he shaid crocodile tears بكى بدموع التماسيح
science fiction علم الخيال
internal combution motor محرك احتراق داخلي

traduction littérale الترجمة الحرفية
تسمى بالترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة بكلمة le mot à mot و تتمثل في الانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة من أجل الحصول على نص مترجم صحيحا تركيبيا و دلاليا و ذلك باستبدال كل عنصر من الأصل بما يقابله في النص الهدف.
إن الترجمة الحرفية في الحقيقة نوعان: أحدهما سليمة و الأخرى سقيمة، أما الصحيح منهما فهو الذي تتطابق فيه اللغتان المنقول منها و إليها تطابقا كليا أو شبه كلي، و تتمثل مخاطر هذا النوع من الترجمات أو أخطاؤها في انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية كالذي يترجم il a du pain sur la planche بـ: لديه خبز على الرف. إنما الترجمة الصحيحة هي : لديه عمل كثير.

الترجمة غير المباشرة
la traduction indirect
la transposition الابدال
يتمثل في استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر دون إحداث تغيير في معنى الرسالة، و يطبق الإبدال على فئات النحوية و هما نوعان:

إبدال إجباري transposition obligatoire
يستعمل عندما لا يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتغيير مثال: dès son lever يجب أن تنقل إلى الأنجلزية على النحو التالي as soon as he gets up لأن اللغة الأنجلزية لا تمتلك إلا حالة واحدة لترجمة هذه الجملة الفرنسية

إبدال إختياري transposition facultative
و يحدث عندما يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتعبير عن نفس العبارة مثال: after he come back عندما يرجع، عند رجوعه، عندما يعود أو عند عودته.

l'équivalence التكافؤ
هو أسلوب يعين وجود وضعية يتم فيها التعبير بوسائل لسانية مختلفة حيث يكون التكافؤ في التعبير عن تجربة إنسانية و الغرض منه الحصول على موقف يكافئ الموقف الأصلي و يلجأ إليه عند ترجمة الأمثال و الحكم مثلا le chat échaudé craint l'eau froide إذا نقل هذا حرفيا نحصل على عبارة لا معنى لها، و عليه فما يكافئها هو من لدغته الأفعى خاف من الحبل.

la modulation التطويع

التطويع هو تنويع في الررسالة و هو ناتج عن النظر في نفس الحقيقة اللغوية من جانب آخر و أما عن استعماله فيرجع إلى كون الترجمة الحرفية أو الدلالية تعطينا نص لا غبار عليه من الناحية التركيبية بين أنه يتنافى و عبقرية اللغة المستهدفة.

التطويع الثابت (الإجباري) modulation figée (obligatoire)
و هو الموجود في المعاجم و مثال ذلك: fier man رجل المطافئ

تطويع إختياري modulation facultative
هي تلك التطويعات التي تطور اللغة ثم تصبح إختيارية مثال: je n'ai plus soife تترجم لم أعد عطشان أو إرتويت.

التطويع المعجمي
الجزء مقابل الكل
بعثت إليه بكلمة to send him a line

التطويع الحواسي
اللون: سمك أحمر gold fish
الشكل: كرسي متحرك a whul chair

التطويع الجغرافي
الحبر الصيني India ink
الحبر الصيني India ink

التطويع التركيبي
المجرد مقابل الملموس (أو العكس)
تبرع بشيء من دمك give a pint of your blood
Donnez un peu de votre sang
حيث نقلت pint و هو المقياس في السوائل في الانجليزية إلى شيء أو un peu و هو مجرد

العكس المنفي
إنه سهل ce n’est pas difficile

التغيير في الرمز
يكسب مالا حلالا il gagne bien sa vie

الانتقال من الملاحظة إلى الأمر
لا تدخل private

الانتقال من المبني للمعلول إلى المبني للمجهول
You are wanted on the phone
On vous demande au telephone

L’adaptation التصرف
تستخدم هذه الطريقة حين لا يجد المترجم في اللغة المنقول إليها المرادف في اللغة المنقول منها، و تكون حينما تشكل الوضعية أمرا منافيا لتقاليد اللغة أو معتقداتها أو أنها غير موجودة، مما يستوجب على المترجم إيجاد موقف آخر مكافئ لها يكون المترجم هنا أمام حالة خاصة التكافؤ و هو التكافؤ في المواقف équivalence de situation
و تعبر الفرنسية على سبيل المثال بطريقة تختلف تماما عن التعبير العربي لآن الترجمة ليشت نقل لغوي فحسب إنما هي عملية نقل ثقافي كما يقول الفرنسيون: cette nouvelle m’a réchauffé le cœur في حين يقول العربي: أثلج هذا النبأ قلبي
و لعل العرب بحكم أنهم كانوا يسكنون الصحراء كانوا تواقين إلى شيء من البرودة و الثلج يحميهم من الحر الشديد و بالمقابل نجد الفرنسي على عكس العربي يجد الحرارة متنفس له من البرد القارص الذي يخيم في طبيعتهم.
و يرى محمد عبد الغني حسن في هذا الشأن "إن المترجم قد يلجأ إلى البتر و الحذف و إهمال بعض العبارات المذكورة في النص الأصل لاعتبارات خاصة لديه، كأن لا يؤذي شؤون قومه كترجمة مطاعن في الدين وجهها المؤلف الأجنبي سواء كانت مطاعن في الدين أو في رسول هذا الدين أو في الكتاب المنزل عليه و أوحي به إليه أو عادات القوم و تقاليدهم و أخلاقهم."
كما أن التصرف في الترجمة بالزيادة أو النقصان أو كليهما معا قد يرجع سببه إضافة إلى ما سبق ذكره إلى عدم تمكن المترجم من ناصية اللغة التي يترجم منها أو تلك التي يترجم إليها.
منقول للفائدة

بالتوفيق[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Ninjaa1
.:: المدير التنفيذي ::.
.:: المدير التنفيذي ::.
Ninjaa1


ذكر
عدد المساهمات : 2415
العمر : 33
الإختصاص الجامعي : علوم اقتصادية
مكان الإقامة : Home sweet home
تاريخ التسجيل : 28/08/2009
السٌّمعَة : 76
نقاط : 11026

المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Empty
مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok   المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 6 مارس 2010 - 2:33

موضوع قمة مضموناً وشكلاً
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
rashidsre
طالب(ة) جديد(ة)
طالب(ة) جديد(ة)
rashidsre


ذكر
عدد المساهمات : 1
العمر : 35
الإختصاص الجامعي : اردو
تاريخ التسجيل : 30/12/2010
السٌّمعَة : 1
نقاط : 4839

المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Empty
مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok   المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالخميس 30 ديسمبر 2010 - 11:48

شكرا أخي الحبيب
هل يمكن المواد عن تقنيات الترجمة بالتفصيل
محتاج ضروري في أقربــــــ وقت
بانتظار ردك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
soltani raouf
طالب(ة) جديد(ة)
طالب(ة) جديد(ة)
soltani raouf


ذكر
عدد المساهمات : 1
العمر : 33
الإختصاص الجامعي : traduction
تاريخ التسجيل : 01/01/2011
السٌّمعَة : 1
نقاط : 4837

المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Empty
مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok   المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالسبت 1 يناير 2011 - 14:28

goodmorning i am raouf i studey in algiers traslation i nnned les coursssssss
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
melissa
طالب(ة) جديد(ة)
طالب(ة) جديد(ة)
melissa


انثى
عدد المساهمات : 3
العمر : 33
الإختصاص الجامعي : traduction
تاريخ التسجيل : 29/07/2011
السٌّمعَة : 1
نقاط : 4633

المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Empty
مُساهمةموضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok   المناهج التقنية للترجمة   موضوع لAbDoU-_-Ok Emptyالجمعة 29 يوليو 2011 - 14:10

merci beaucoup omayma
pour ces techniques
ils sont trés utiles et clairs
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» لجمييييييييع ٍST موقع رائع للعلوم التقنية
» أول موضوع في القسم : تعريف الترجمة . ماهي الترجمة موضوع لK-VSD
» موضوع....؟
» موضوع جميل
» موضوع تخرجي

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
.:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. منتديات طلبة جامعة منتوري قسنطينة .:Ƹ̵̡ӝ̵̨̄ʒ:. :: منتديات اللغات الأجنبية :: قسم الترجمة-
انتقل الى: