omayma tadj :. مشرف سابق .:
عدد المساهمات : 705 العمر : 33 الإختصاص الجامعي : .......homless تاريخ التسجيل : 05/10/2009 السٌّمعَة : 61 نقاط : 7738
| موضوع: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok الأحد 28 فبراير 2010 - 16:07 | |
| [ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]
المناهج التقنية للترجمة les procédés techniques de la traduction إن أول ظهور للأسلوبية المقارنة stylistique comparée كان من خلال الكتاب الذي أنجزه كل من J.P Vinay et J.Darbelnée تحت عنوان la stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. لقد اقترح كل منهما سبع مناهج تقنية للترجمة و التي تمثل أهم و أبرز الأبواب التي عالجها الكتاب المعنون آلفا و ذلك من أجل السماح للمترجم بالنقل من نضام لساني إلى نضام لساني آخر. و يمكن أن نقسم هذه الأساليب الترجمية إلى نوعين: ثلاثة منها تعتبر مباشرة و هي الإقتراض و المحاكاة و الترجمة الحرفية و أربعة غير مباشرة الإبدال و التطويع و التكافؤ و التصرف.
الترجمة الحرفية أو المباشرة la traduction direct ou littérale
l'emprunt الاقتراض
يعتبر الاقتراض أبسط مناهج الترجمة، حيث يتمثل في أخذ اللفظة كما هي عليه في اللغة المنقول منها، و يلجأ إليه المترجم في الحالات التي لا يوجد فيها مقابلا بحيث تتم على مستوى المفردات و يظم أسماء العلم و بعض المصطلحات الثقافية و يستعمل عند حالة العجز المطلق أي عند الضرورة و نذكر من ذلك بعض الأمثلة التوضيحية: إقراض الفرنسيون كلمة une tasse من العربية و كلمة foot ball من الانجليزية و كلمة mazoute من الروسية.......
le calque المحاكاة هي نوع خاص من الاقتراض و من خلاله يتم إقراض صيغة تركيبية، و يقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة لها و لا يكون بوحدة معجمية بل بمركب أو عبارة و ذلك باحترام البنية التركيبية للغة المستهدفة أمثلة: he shaid crocodile tears بكى بدموع التماسيح science fiction علم الخيال internal combution motor محرك احتراق داخلي
traduction littérale الترجمة الحرفية تسمى بالترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة بكلمة le mot à mot و تتمثل في الانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة من أجل الحصول على نص مترجم صحيحا تركيبيا و دلاليا و ذلك باستبدال كل عنصر من الأصل بما يقابله في النص الهدف. إن الترجمة الحرفية في الحقيقة نوعان: أحدهما سليمة و الأخرى سقيمة، أما الصحيح منهما فهو الذي تتطابق فيه اللغتان المنقول منها و إليها تطابقا كليا أو شبه كلي، و تتمثل مخاطر هذا النوع من الترجمات أو أخطاؤها في انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية كالذي يترجم il a du pain sur la planche بـ: لديه خبز على الرف. إنما الترجمة الصحيحة هي : لديه عمل كثير.
الترجمة غير المباشرة la traduction indirect la transposition الابدال يتمثل في استبدال جزء من الخطاب بجزء آخر دون إحداث تغيير في معنى الرسالة، و يطبق الإبدال على فئات النحوية و هما نوعان:
إبدال إجباري transposition obligatoire يستعمل عندما لا يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتغيير مثال: dès son lever يجب أن تنقل إلى الأنجلزية على النحو التالي as soon as he gets up لأن اللغة الأنجلزية لا تمتلك إلا حالة واحدة لترجمة هذه الجملة الفرنسية
إبدال إختياري transposition facultative و يحدث عندما يكون للغة المستهدفة إمكانيات للتعبير عن نفس العبارة مثال: after he come back عندما يرجع، عند رجوعه، عندما يعود أو عند عودته.
l'équivalence التكافؤ هو أسلوب يعين وجود وضعية يتم فيها التعبير بوسائل لسانية مختلفة حيث يكون التكافؤ في التعبير عن تجربة إنسانية و الغرض منه الحصول على موقف يكافئ الموقف الأصلي و يلجأ إليه عند ترجمة الأمثال و الحكم مثلا le chat échaudé craint l'eau froide إذا نقل هذا حرفيا نحصل على عبارة لا معنى لها، و عليه فما يكافئها هو من لدغته الأفعى خاف من الحبل.
la modulation التطويع
التطويع هو تنويع في الررسالة و هو ناتج عن النظر في نفس الحقيقة اللغوية من جانب آخر و أما عن استعماله فيرجع إلى كون الترجمة الحرفية أو الدلالية تعطينا نص لا غبار عليه من الناحية التركيبية بين أنه يتنافى و عبقرية اللغة المستهدفة.
التطويع الثابت (الإجباري) modulation figée (obligatoire) و هو الموجود في المعاجم و مثال ذلك: fier man رجل المطافئ
تطويع إختياري modulation facultative هي تلك التطويعات التي تطور اللغة ثم تصبح إختيارية مثال: je n'ai plus soife تترجم لم أعد عطشان أو إرتويت.
التطويع المعجمي الجزء مقابل الكل بعثت إليه بكلمة to send him a line
التطويع الحواسي اللون: سمك أحمر gold fish الشكل: كرسي متحرك a whul chair
التطويع الجغرافي الحبر الصيني India ink الحبر الصيني India ink
التطويع التركيبي المجرد مقابل الملموس (أو العكس) تبرع بشيء من دمك give a pint of your blood Donnez un peu de votre sang حيث نقلت pint و هو المقياس في السوائل في الانجليزية إلى شيء أو un peu و هو مجرد
العكس المنفي إنه سهل ce n’est pas difficile
التغيير في الرمز يكسب مالا حلالا il gagne bien sa vie
الانتقال من الملاحظة إلى الأمر لا تدخل private
الانتقال من المبني للمعلول إلى المبني للمجهول You are wanted on the phone On vous demande au telephone
L’adaptation التصرف تستخدم هذه الطريقة حين لا يجد المترجم في اللغة المنقول إليها المرادف في اللغة المنقول منها، و تكون حينما تشكل الوضعية أمرا منافيا لتقاليد اللغة أو معتقداتها أو أنها غير موجودة، مما يستوجب على المترجم إيجاد موقف آخر مكافئ لها يكون المترجم هنا أمام حالة خاصة التكافؤ و هو التكافؤ في المواقف équivalence de situation و تعبر الفرنسية على سبيل المثال بطريقة تختلف تماما عن التعبير العربي لآن الترجمة ليشت نقل لغوي فحسب إنما هي عملية نقل ثقافي كما يقول الفرنسيون: cette nouvelle m’a réchauffé le cœur في حين يقول العربي: أثلج هذا النبأ قلبي و لعل العرب بحكم أنهم كانوا يسكنون الصحراء كانوا تواقين إلى شيء من البرودة و الثلج يحميهم من الحر الشديد و بالمقابل نجد الفرنسي على عكس العربي يجد الحرارة متنفس له من البرد القارص الذي يخيم في طبيعتهم. و يرى محمد عبد الغني حسن في هذا الشأن "إن المترجم قد يلجأ إلى البتر و الحذف و إهمال بعض العبارات المذكورة في النص الأصل لاعتبارات خاصة لديه، كأن لا يؤذي شؤون قومه كترجمة مطاعن في الدين وجهها المؤلف الأجنبي سواء كانت مطاعن في الدين أو في رسول هذا الدين أو في الكتاب المنزل عليه و أوحي به إليه أو عادات القوم و تقاليدهم و أخلاقهم." كما أن التصرف في الترجمة بالزيادة أو النقصان أو كليهما معا قد يرجع سببه إضافة إلى ما سبق ذكره إلى عدم تمكن المترجم من ناصية اللغة التي يترجم منها أو تلك التي يترجم إليها. منقول للفائدة
بالتوفيق[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة] | |
|
Ninjaa1 .:: المدير التنفيذي ::.
عدد المساهمات : 2415 العمر : 33 الإختصاص الجامعي : علوم اقتصادية مكان الإقامة : Home sweet home تاريخ التسجيل : 28/08/2009 السٌّمعَة : 76 نقاط : 11026
| موضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok السبت 6 مارس 2010 - 2:33 | |
| | |
|
rashidsre طالب(ة) جديد(ة)
عدد المساهمات : 1 العمر : 35 الإختصاص الجامعي : اردو تاريخ التسجيل : 30/12/2010 السٌّمعَة : 1 نقاط : 4839
| موضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok الخميس 30 ديسمبر 2010 - 11:48 | |
| شكرا أخي الحبيب هل يمكن المواد عن تقنيات الترجمة بالتفصيل محتاج ضروري في أقربــــــ وقت بانتظار ردك | |
|
soltani raouf طالب(ة) جديد(ة)
عدد المساهمات : 1 العمر : 33 الإختصاص الجامعي : traduction تاريخ التسجيل : 01/01/2011 السٌّمعَة : 1 نقاط : 4837
| موضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok السبت 1 يناير 2011 - 14:28 | |
| goodmorning i am raouf i studey in algiers traslation i nnned les coursssssss | |
|
melissa طالب(ة) جديد(ة)
عدد المساهمات : 3 العمر : 33 الإختصاص الجامعي : traduction تاريخ التسجيل : 29/07/2011 السٌّمعَة : 1 نقاط : 4633
| موضوع: رد: المناهج التقنية للترجمة موضوع لAbDoU-_-Ok الجمعة 29 يوليو 2011 - 14:10 | |
| merci beaucoup omayma pour ces techniques ils sont trés utiles et clairs | |
|